1 |
23:55:40 |
rus-ita |
gen. |
инструкция по эксплуатации |
libretto di manutenzione |
livebetter.ru |
2 |
23:54:45 |
rus-ger |
tech. |
фрикционная природа |
Reibungsnatur |
Лорина |
3 |
23:31:12 |
rus-ger |
gen. |
на землю |
auf den Boden |
Лорина |
4 |
23:23:30 |
rus-spa |
gen. |
домофон |
portero electronico |
tania_mouse |
5 |
23:21:05 |
rus-fre |
tech. |
калибровочный контроллер |
centrale de mesure |
dnk2010 |
6 |
23:19:56 |
eng-rus |
immunol. |
hyporesponsiveness |
пониженная реактивность |
igisheva |
7 |
23:19:05 |
eng-rus |
corp.gov. |
establishment |
формирование |
igisheva |
8 |
23:15:33 |
rus-ger |
gen. |
в обычных условиях |
unter üblichen Bedingungen |
Лорина |
9 |
23:10:13 |
eng-rus |
allergol. |
dietary antigen |
пищевой антиген |
igisheva |
10 |
23:02:36 |
eng-rus |
immunol. |
present |
презентировать (не путать с "презентовать" wikipedia.org) |
igisheva |
11 |
23:00:26 |
rus-ita |
gen. |
тон |
cerone |
Avenarius |
12 |
22:55:11 |
eng-rus |
med. |
clinical dementia rating scale |
Клиническая рейтинговая шкала деменции |
wolferine |
13 |
22:48:41 |
eng-rus |
immunol. |
unprocessed |
непроцессированный |
igisheva |
14 |
22:46:30 |
rus-fre |
gen. |
оставаться верным чему-л. |
persèvérer dans (Il n'y a plus en Europe que quelques Lapons, quelques Samoyèdes, quelques Tartares, qui aient persévéré dans la religion de leurs ancêtres.) |
I. Havkin |
15 |
22:45:46 |
eng-rus |
immunol. |
immune elimination |
иммунная элиминация |
igisheva |
16 |
22:44:15 |
eng-rus |
immunol. |
immune exclusion |
иммунная эксклюзия |
igisheva |
17 |
22:43:13 |
rus-ita |
gen. |
угрюмый вид |
cipiglio |
Avenarius |
18 |
22:42:49 |
eng-rus |
econ. |
interest rate |
ставка по кредиту (то же, что и процентная ставка) |
Яна_к |
19 |
22:39:54 |
rus-fre |
gen. |
самоед |
Samoyède |
I. Havkin |
20 |
22:38:06 |
rus-fre |
gen. |
саам |
Lapon |
I. Havkin |
21 |
22:33:48 |
eng-rus |
med. |
sleep phase delay syndrome |
синдром отсроченного наступления фазы сна |
jatros |
22 |
22:33:31 |
eng-rus |
histol. |
villous epithelium |
ворсинчатый эпителий |
igisheva |
23 |
22:32:48 |
rus-spa |
gen. |
крыльцо |
anteportal |
tania_mouse |
24 |
22:31:21 |
rus-fre |
gen. |
языческий |
gentil (Il y avait dans l'Italie beaucoup de peuples encore gentils, même au septième siècle.) |
I. Havkin |
25 |
22:28:13 |
rus-fre |
hist. |
Феодосий |
Théodose |
I. Havkin |
26 |
22:26:41 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal barrier |
мукозный барьер |
igisheva |
27 |
22:25:16 |
eng-rus |
physiol. |
well-functioning |
надёжный |
igisheva |
28 |
22:23:38 |
eng-rus |
immunol. |
antigen load |
антигенная нагрузка |
igisheva |
29 |
22:18:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
second strand buffer |
буфер для синтеза комплементарной цепочки ДНК (proz.com) |
Alexx B |
30 |
22:17:21 |
eng-rus |
mil. |
para-flare |
сигнально-осветительная ракета (с парашютной подвеской) |
Val_Ships |
31 |
22:13:29 |
rus-fre |
mus. |
трэш-металлическая группа |
groupe de trash metal |
Lucile |
32 |
22:13:24 |
eng-rus |
histol. |
lamina propria |
собственный слой |
igisheva |
33 |
22:12:46 |
eng-rus |
histol. |
cell cluster |
клеточное скопление |
igisheva |
34 |
22:12:09 |
rus-fre |
mus. |
трэш-метал музыкальный стиль |
trash metal |
Lucile |
35 |
22:11:14 |
eng-rus |
neol. |
cryptopatch |
криптобляшка |
igisheva |
36 |
22:03:51 |
eng-rus |
law |
ship covered bond |
судовая облигация |
E.Lengsfeld |
37 |
22:03:32 |
eng-rus |
gen. |
attractive |
хороший собой |
Pickman |
38 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
find |
выйти на (I found a man who specialized in rentals in that neighbourhood) |
Pickman |
39 |
21:56:27 |
eng-rus |
immunol. |
mechanism of mucosal immunity |
иммунный механизм слизистых оболочек |
igisheva |
40 |
21:56:21 |
eng-rus |
hist. |
spear-thrower |
копьеметалка, атлатль |
sea holly |
41 |
21:54:34 |
eng-rus |
hist. |
spear-thrower |
устройство для метания копья |
sea holly |
42 |
21:53:59 |
eng-rus |
amer. |
trying to get to sleep |
пытаться заснуть |
Val_Ships |
43 |
21:53:20 |
rus-ger |
gen. |
совпадать в пространстве |
räumlich zusammenfallen |
Лорина |
44 |
21:47:33 |
eng-rus |
amer. |
taper off |
постепенно прекратиться (The rain will taper off by morning and the afternoon should be sunny.) |
Val_Ships |
45 |
21:46:54 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal immunity |
иммунные свойства слизистых оболочек |
igisheva |
46 |
21:38:32 |
rus-ger |
fire. |
источник зажигания |
Entzündungsquelle |
Лорина |
47 |
21:35:08 |
rus |
fire. |
исследование и экспертиза пожаров |
ИЭП |
Лорина |
48 |
21:34:31 |
eng-rus |
fig. |
come apart |
сломаться (о человеке) |
Pickman |
49 |
21:34:07 |
eng-rus |
sport. |
lineup |
состав игроков (спортивной команды; The team has a powerful lineup.) |
Val_Ships |
50 |
21:33:36 |
rus-ger |
fire. |
исследование и экспертиза пожаров |
Untersuchung und Gutachten der Brände |
Лорина |
51 |
21:32:27 |
rus-ger |
fire. |
ИЭП |
Untersuchung und Gutachten der Brände |
Лорина |
52 |
21:32:24 |
eng-rus |
bot. |
crocosmia |
крокосмия |
AMlingua |
53 |
21:31:45 |
eng-rus |
bot. |
montbretia |
монтбреция |
AMlingua |
54 |
21:31:11 |
rus |
abbr. fire. |
ИЭП |
исследование и экспертиза пожаров |
Лорина |
55 |
21:23:50 |
eng-rus |
tech. |
soloist |
одноосное устройство сервоуправления (combines a power supply, amplifier, and position controller in a single package aerotech.com) |
Lena Nolte |
56 |
21:18:06 |
rus-spa |
construct. |
внутренний дворик дома |
patio de luces |
tania_mouse |
57 |
21:13:30 |
rus-ger |
pharm. |
противокашлевый |
antitussiv (husten(reiz)stillend) |
marinik |
58 |
21:09:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
luster terminal |
люстровый зажим |
Vollmond |
59 |
21:08:19 |
rus-ger |
polit. |
бюджетное перераспределение между землями |
Länderfinanzausgleich |
Vero O |
60 |
21:05:09 |
eng-rus |
amer. |
locomotion |
ходьба (Walking is one form of locomotion) |
Val_Ships |
61 |
21:03:12 |
eng-rus |
amer. |
locomotion |
способность передвигаться с места на место |
Val_Ships |
62 |
20:53:28 |
eng-rus |
gen. |
high |
высоких кровей |
Pickman |
63 |
20:51:38 |
eng-rus |
gen. |
high |
высокородный |
Pickman |
64 |
20:50:00 |
rus-spa |
construct. |
обивка стен |
vestimento |
tania_mouse |
65 |
20:49:51 |
eng-rus |
st.exch. |
registered unsecured coupon bonds |
именные купонные субординированные облигации без обеспечения |
peuplier_8 |
66 |
20:46:11 |
eng-rus |
hydrogr. |
wire-drag operations |
траление (гидрографическое) |
bucanero |
67 |
20:45:47 |
rus-ger |
med. |
чувство неполного опорожнения мочевого пузыря |
Restharngefühl |
jurist-vent |
68 |
20:43:05 |
rus-spa |
construct. |
внутренние работы |
obras interiores |
tania_mouse |
69 |
20:41:42 |
eng-rus |
med. |
hydrofibre ribbon |
гидроволоконная лента |
stefanbatori |
70 |
20:32:27 |
rus-spa |
law |
Нотариально заверенное свидетельство о праве на наследство |
escritura de manifestación, aceptación y adjudicación de herencia |
tania_mouse |
71 |
20:32:21 |
rus-ger |
tax. |
налог за владение землёй |
Grundbesitzabgaben (включает поземельный налог и сборы за вывоз мусора, уборку улиц и отвод сточных вод) |
Slawjanka |
72 |
20:22:12 |
eng-rus |
gen. |
move |
па (в танцах) |
Pickman |
73 |
20:17:03 |
rus-ger |
wood. |
покоящаяся почка |
Winterknospe |
marinik |
74 |
20:09:40 |
eng-rus |
drug.name |
Sedonium |
Седониум |
wolferine |
75 |
20:07:41 |
rus-ger |
tech. |
указывать |
signalisieren |
go_gert |
76 |
20:02:38 |
eng-rus |
gen. |
NAR |
Национальная ассоциация торговцев недвижимостью (National assotiation of realtors) |
Sloneno4eg |
77 |
20:02:24 |
rus-ger |
gen. |
в совокупности с |
in Verbindung mit |
Лорина |
78 |
20:01:53 |
rus-spa |
law |
ограничение права владения |
limitación del dominio |
tania_mouse |
79 |
20:01:13 |
eng-rus |
med. |
allergic contact dermatitis |
контактный аллергический дерматит |
grafleonov |
80 |
19:59:48 |
rus-ger |
gen. |
воздействующий |
einwirkend (auf Akkusativ) |
Лорина |
81 |
19:59:41 |
rus-ger |
tech. |
система управления |
Steuerungsweise |
go_gert |
82 |
19:58:56 |
rus-ita |
gen. |
сибулет |
erba cipollina |
AnastasiaRI |
83 |
19:52:56 |
rus-ita |
wood. |
ограничитель |
fermo (fermo meccanico ( ограничитель движения полотна в направляющем механизме раздвижных дверных систем)) |
ksaniva |
84 |
19:52:23 |
eng-rus |
humor. |
lint |
'вата' из пупка, "ватная фабричка", "пупочная" шерсть |
Zar* |
85 |
19:52:17 |
rus-ger |
gen. |
в центре |
im Zentrum (напр., города) |
Лорина |
86 |
19:50:40 |
eng-rus |
meteorol. |
weather elements |
осадки (атмосферные) |
WAHinterpreter |
87 |
19:37:57 |
eng-rus |
gen. |
Alligator clip |
зубчатый зажим |
Andrew-Translator |
88 |
19:37:08 |
rus-spa |
law |
"Закон об объединении собственников помещений в домовладении" |
Ley de Propriedad Horizontal |
tania_mouse |
89 |
19:36:31 |
rus-ita |
gen. |
многопрофильный |
multidisciplinare |
Lantra |
90 |
19:31:42 |
eng-rus |
econ. |
common customs territory |
единое таможенное пространство (kremlin.ru) |
Susan Welsh |
91 |
19:30:35 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-secreting |
антитело-секретирующий |
igisheva |
92 |
19:21:04 |
rus-ger |
tech. |
задымлённость |
Rauchbelastung |
Лорина |
93 |
19:20:52 |
rus-ger |
tech. |
задымлённость |
Verrauchtheit |
Лорина |
94 |
19:20:02 |
eng-rus |
med. |
protest behaviour |
протестное поведение |
wolferine |
95 |
19:16:38 |
rus-ger |
tech. |
разгерметизировать |
undicht machen |
Лорина |
96 |
19:12:32 |
rus |
tech. |
лакокрасочное покрытие |
ЛКП |
Лорина |
97 |
19:10:32 |
rus-ger |
tech. |
ЛКП |
Lacküberzug |
Лорина |
98 |
19:00:17 |
rus-spa |
law |
на условиях совместного владения |
en regimen de copropriedad |
tania_mouse |
99 |
18:58:19 |
rus-spa |
law |
совладение |
copropriedad |
tania_mouse |
100 |
18:55:49 |
eng-rus |
immunol. |
mucosal immune system |
иммунная система слизистых оболочек |
igisheva |
101 |
18:44:06 |
rus-ita |
tech. |
невидимый свет |
luce nera |
carinadiroma |
102 |
18:41:50 |
eng-rus |
gen. |
Barbie |
барби (героиня для девочек:)) |
Naami7 |
103 |
18:38:39 |
eng-rus |
auto. |
ERC |
Европейский чемпионат по авторалли (European Rally Championship) |
Мирослав9999 |
104 |
18:29:25 |
eng-rus |
cloth. |
tattiness |
потрёпанность, оборванность |
kozelski |
105 |
18:29:17 |
rus-ger |
law |
открепляться |
sich abmelden (сняться с учёта) |
Лорина |
106 |
18:28:00 |
rus-ger |
tech. |
открепляться |
losgehen |
Лорина |
107 |
18:27:09 |
rus-ger |
tech. |
открепляться |
sich ablösen |
Лорина |
108 |
18:26:50 |
rus-ger |
tech. |
открепляться |
sich loslösen |
Лорина |
109 |
18:26:46 |
rus-ger |
wood. |
кольцесосудистые породы |
Ringporer (древесины) |
marinik |
110 |
18:24:37 |
rus-ger |
gen. |
открепиться |
sich losmachen |
Лорина |
111 |
18:23:36 |
rus-ger |
law |
открепиться |
sich abmelden (сняться с учёта) |
Лорина |
112 |
18:21:06 |
rus-ger |
tech. |
открепиться |
losgehen |
Лорина |
113 |
18:20:52 |
rus-ger |
tech. |
открепиться |
sich ablösen |
Лорина |
114 |
18:20:32 |
rus-ger |
tech. |
открепиться |
sich loslösen |
Лорина |
115 |
18:08:24 |
eng-rus |
agric. |
loose housing |
выгульное содержание |
Tamerlane |
116 |
17:57:25 |
eng-rus |
gen. |
Western Asia |
Передняя Азия |
Tamerlane |
117 |
17:43:18 |
rus-ita |
law |
прекращение уголовного преследования |
cessazione dell'azione penale |
etar |
118 |
17:41:04 |
eng-rus |
gen. |
luminaria |
бумажный фонарик (не летающий; мн. ч. luminarias) |
Pickman |
119 |
17:39:01 |
eng-rus |
med. |
anxious reaction |
реакция тревожности |
wolferine |
120 |
17:23:54 |
eng-rus |
mil. |
container missile complex |
контейнерный ракетный комплекс (КЛАБ-К) |
Sergei Aprelikov |
121 |
17:23:32 |
rus-ger |
gen. |
отдавать приоритет |
oberste Priorität einräumen |
Лорина |
122 |
17:20:28 |
rus-ger |
gen. |
отдавать приоритет |
höchste Priorität einräumen |
Лорина |
123 |
17:14:04 |
eng-rus |
gen. |
system of operative-investigative measures |
система оперативно-разыскных мероприятий |
Sergei Aprelikov |
124 |
17:13:35 |
eng-rus |
med. |
Scoline apnoea |
Апноэ, возникающее при использовании сукцинилхолина |
calipsol |
125 |
17:11:44 |
eng-rus |
account. |
interest accrual period |
период начисления процентов |
FL1977 |
126 |
17:10:08 |
eng-rus |
med. |
subdepressive disorder |
субдепрессивное расстройство |
wolferine |
127 |
17:09:30 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
heranrücken (о сроке) |
Лорина |
128 |
17:08:06 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
herantreten (подойти) |
Лорина |
129 |
17:07:42 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
herankommen |
Лорина |
130 |
17:07:21 |
rus-lav |
gen. |
танцевальный вечер под открытым небом |
zaļumballe |
SkorpiLenka |
131 |
17:06:16 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
nahen |
Лорина |
132 |
17:05:17 |
rus-ger |
gen. |
приблизиться |
sich nähern |
Лорина |
133 |
17:01:35 |
eng-rus |
idiom. |
draw the curtain of charity over something |
опустить завесу милосердия (над чем-либо) |
Alexander Oshis |
134 |
17:00:15 |
rus-ger |
commer. |
отдел продажи в развес |
Bedienungstheke (в супермаркете) |
Bedrin |
135 |
16:59:41 |
eng-rus |
gen. |
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene |
Опустим завесу жалости над концом этой сцены (Один из русских переводов "Тома Сойера") |
Alexander Oshis |
136 |
16:50:54 |
eng-rus |
gen. |
no matter the odds |
несмотря ни на что |
Tion |
137 |
16:37:18 |
eng-rus |
fin. |
cost of funding |
стоимость фондирования |
yerlan.n |
138 |
16:34:14 |
eng-rus |
med. |
Naegele Rule |
правило Негеле |
harser |
139 |
16:32:55 |
rus-dut |
tech. |
гвоздодёр |
koevoet |
kiliani |
140 |
16:29:25 |
eng-rus |
fin. |
risk return profile |
профиль риск-доходность |
yerlan.n |
141 |
16:17:14 |
rus-ger |
police |
бутылка с зажигательной смесью |
Brandflasche |
DCN2005 |
142 |
16:14:08 |
rus-ger |
police |
светошумовая граната |
Schockgranate |
DCN2005 |
143 |
16:05:15 |
rus-fre |
hotels |
подсобное помещение на кухне |
office |
Lyra |
144 |
16:02:50 |
rus-est |
cook. |
рассыпчатое тесто |
muretainas |
JuliaTln |
145 |
16:00:37 |
eng-rus |
context. |
aga saga woman |
благополучная женщина (см. "aga saga") |
deemuss |
146 |
16:00:11 |
rus-fre |
gen. |
технические условия |
fiches techniques |
Lyra |
147 |
15:59:55 |
eng-rus |
fin. |
subordinated notes |
подчинённые ноты |
yerlan.n |
148 |
15:58:42 |
eng-rus |
brit. |
aga saga |
"кухонный эпос" (Aga saga – поджанр "семейной саги", где описывается обеспеченная жизнь среднего класса в глубинке) |
deemuss |
149 |
15:58:03 |
eng-rus |
gen. |
remain to be seen |
это ещё нужно посмотреть (To have not yet happened; to be as yet unknown) |
КГА |
150 |
15:39:53 |
eng-rus |
med. |
sedative effects |
седативное действие |
wolferine |
151 |
15:34:04 |
eng-rus |
comp. |
tweak |
настройка |
immortalms |
152 |
15:23:40 |
rus-fre |
gen. |
информационно-туристические указатели |
signalisation d'animation |
Lyra |
153 |
15:10:50 |
rus-fre |
gen. |
волонтёр |
bénévole |
Lyra |
154 |
15:07:12 |
rus-fre |
gen. |
скейт-парк |
skate-parc |
Lyra |
155 |
15:02:40 |
rus-fre |
gen. |
техник-строитель |
technicien en bâtiment |
Lyra |
156 |
15:01:56 |
rus-ger |
bot. |
апетальный |
apetal (kronblattlos) |
marinik |
157 |
15:01:08 |
rus-ger |
bot. |
безлепестковый |
kronblattlos |
marinik |
158 |
14:57:41 |
rus-fre |
market. |
бренд-менеджер |
directeur de marque |
Lyra |
159 |
14:52:27 |
eng-rus |
med. |
WRULD |
профессиональное нарушение функций верхних конечностей (=Work Related Upper Limb Disorder) |
Richard Rahl |
160 |
14:52:13 |
rus-est |
folk. |
Соня-Мати это такой персонаж в эстонском фольклёре, типа шведского Оле Лукойе. Говорят, что приходит он по ночам и засыпает в глаза сонный песок и люди от этого засыпают. В эстонском языке есть даже ходовая фраза "пойти в гости к Соне-Мати" |
Une-Mati |
ВВладимир |
161 |
14:45:23 |
rus-fre |
sport. |
морской спасатель |
sauveteur en mer |
Lyra |
162 |
14:43:33 |
eng-rus |
gen. |
deuterostomes |
вторичноротые (ветвь развития животных, к которым относятся позвоночные; Animals in which the first opening that appears in the embryo becomes the anus while the mouth appears at the other end of the digestive system. Main groups include chordates and echinoderms.) |
lop20 |
163 |
14:39:19 |
eng-rus |
pharm. |
rat S9 mix |
фракция смесь микросом и цитозоли S9 печени крыс |
Shell |
164 |
14:35:56 |
eng-rus |
inf. |
close off |
заканчивать (e.g. радио-программу: Before we close off... (радио WBEN)) |
Jen anto |
165 |
14:35:52 |
eng-rus |
med. |
Insomnia Severity Index |
Индекс выраженности бессонницы |
wolferine |
166 |
14:35:50 |
eng-rus |
tech. |
calmer |
успокоитель |
greyhead |
167 |
14:32:59 |
rus-fre |
sport. |
упражнения на растяжение |
stretching (étirement) |
Lyra |
168 |
14:32:22 |
eng-rus |
water.suppl. |
tank inlet |
подвод в бак |
greyhead |
169 |
14:30:35 |
eng-rus |
ceram. |
silicon sol |
кремниевый золь |
rpsob |
170 |
14:26:05 |
rus-fre |
sport. |
маршал гольф-поля |
commissaire de parcours |
Lyra |
171 |
14:23:43 |
rus-fre |
sport. |
маршал гонки |
commissaire de pistes |
Lyra |
172 |
14:22:38 |
rus-fre |
gen. |
не представлять своей жизни без |
ne pas imaginer sa vie sans |
Alexandra N |
173 |
14:14:07 |
rus-ger |
construct. |
геосинтетический глиняный барьер |
geosynthetische Tondichtungsbahn (GTD) |
norbek rakhimov |
174 |
14:12:47 |
eng-rus |
construct. |
hook spread |
разгибание крюка |
sas_proz |
175 |
14:10:55 |
rus-dut |
tech. |
головка |
dop (торцевая) |
kiliani |
176 |
14:06:33 |
rus-ita |
winemak. |
гребень виноградной грозди |
raspo |
AnastasiaRI |
177 |
13:59:34 |
eng-rus |
water.suppl. |
header tank |
раздаточный бак |
greyhead |
178 |
13:48:45 |
eng-rus |
gen. |
with a round to spare |
c одним раундом в запасе (In the Challengers Group Ivan Saric has also secured victory with a round to spare) |
trader |
179 |
13:42:01 |
eng-rus |
virol. |
resistance-associated substitutions |
мутации, обуславливающие устойчивость (к терапии) |
Highlander |
180 |
13:37:15 |
eng-rus |
med. |
Fertility Awareness Methods |
методы распознавания плодности |
harser |
181 |
13:27:09 |
rus-ger |
med. |
натуральное лечебное средство |
Naturheilmittel |
jerschow |
182 |
13:26:04 |
rus-ger |
law |
некоммерческий |
ideell (организация) |
dolmetscherr |
183 |
13:22:21 |
rus-ita |
gen. |
браво! |
complimenti! (см. пример в статье "молодец") |
I. Havkin |
184 |
13:21:52 |
rus-ita |
gen. |
молодец! |
complimenti! (Sei stato il migliore! Complimenti!) |
I. Havkin |
185 |
13:14:32 |
rus-fre |
tech. |
электронная книга |
Kindle |
bienheureuse |
186 |
13:14:24 |
eng-rus |
gen. |
NGP |
НВВ (necessary gross proceeds) |
rechnik |
187 |
13:10:16 |
eng-rus |
gen. |
tax base of nil |
нулевая база налогообложения (IAS 12) |
tvkondor |
188 |
13:07:05 |
eng-rus |
mater.sc. |
lay-up |
выкладка (пакет листов многослойного материала) |
Darkwing duck |
189 |
13:05:15 |
eng-rus |
mater.sc. |
bagging film |
вакуумная плёнка |
Darkwing duck |
190 |
13:04:44 |
eng-rus |
mater.sc. |
release cloth |
антиадгезионная ткань (используется в производстве многослойных композитов) |
Darkwing duck |
191 |
13:00:28 |
rus-ger |
med. |
сонливый |
eingeschlafen |
Vadim Rouminsky |
192 |
12:58:50 |
eng |
abbr. tech. |
VRWM |
Reverse Standoff Voltage |
Lena Nolte |
193 |
12:56:26 |
eng-rus |
gen. |
instantly |
в мгновение ока |
Pickman |
194 |
12:53:37 |
rus-ger |
med. |
актиметр |
Aktimeter (прибор для регистрации периодов активности и её интенсивности) |
Vadim Rouminsky |
195 |
12:36:20 |
eng-rus |
med. |
be disposed |
утилизировать |
stefanbatori |
196 |
12:33:33 |
eng-rus |
med. |
fertile window |
благоприятные дни (для зачатия) |
harser |
197 |
12:03:52 |
eng-rus |
med. |
psychophysiological insomnia |
психофизиологическая бессонница |
wolferine |
198 |
12:02:50 |
eng-rus |
railw. |
vehicle stock |
подвижной состав |
Casual Asker |
199 |
12:02:38 |
eng-rus |
gen. |
traditional music and dance competition |
смотр-конкурс народного творчества |
HarryWharton&Co |
200 |
11:59:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
Single flank tester |
Устройство комплексного однопрофильного контроля |
Eugene_Chel |
201 |
11:59:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
Double flank tester |
Устройство комплексного двухпрофильного контроля |
Eugene_Chel |
202 |
11:55:16 |
eng-rus |
gen. |
amateur talent contest |
смотр-конкурс |
HarryWharton&Co |
203 |
11:52:40 |
eng-rus |
gen. |
RGC |
РСК (региональная сетевая компания) |
rechnik |
204 |
11:52:21 |
eng-rus |
gen. |
regional grid company |
РСК (региональная сетевая компания) |
rechnik |
205 |
11:41:18 |
eng-rus |
gen. |
say hello back |
поздороваться в ответ |
Olga Fomicheva |
206 |
11:39:55 |
eng-rus |
crim.law. |
body found |
тело найдено |
Zhongguotong |
207 |
11:39:05 |
eng-rus |
crim.law. |
body never recovered |
тело не обнаружено |
Zhongguotong |
208 |
11:38:22 |
eng-rus |
med. |
TO – thoracic organs |
ОГП (Органы грудной полости) |
darrenjohnson |
209 |
11:37:17 |
eng-rus |
gen. |
tell one's story |
поведать свою историю |
Zhongguotong |
210 |
11:34:53 |
eng-rus |
construct. |
protruding nail |
торчащий гвоздь |
sas_proz |
211 |
11:32:04 |
eng-rus |
gen. |
Criminal Investigation Bureau |
бюро криминальных расследований (Служба криминальных расследований США) |
Zhongguotong |
212 |
11:31:04 |
eng-rus |
gen. |
hexaploid wheat |
гексаплоидная пшеница |
disk_d |
213 |
11:28:51 |
eng-rus |
gen. |
door-to-door collection |
адресный сбор добровольных пожертвований |
Olga Fomicheva |
214 |
11:24:33 |
eng-rus |
geogr. |
Pleasanton |
г. Плезантон |
Tatiana2701 |
215 |
11:19:02 |
eng-rus |
gen. |
be promoted to |
получить повышение до (какой-либо должности) |
Zhongguotong |
216 |
11:16:09 |
eng-rus |
crim.law. |
recover |
обнаружить (тело жертвы) |
Zhongguotong |
217 |
11:13:11 |
eng-rus |
crim.law. |
gravesite |
захоронение |
Zhongguotong |
218 |
11:12:48 |
eng-rus |
airports |
hold baggage screening |
система досмотра сдаваемого багажа |
Casual Asker |
219 |
11:11:26 |
eng-rus |
crim.law. |
never eligible for parole |
без права на условно-досрочное освобождение |
Zhongguotong |
220 |
11:10:02 |
eng-rus |
gen. |
predaceous insect |
насекомое-хищник (правильным является именно такое написание первого слова) |
disk_d |
221 |
11:09:06 |
eng-rus |
crim.law. |
unidentified body |
неопознанная жертва |
Zhongguotong |
222 |
10:56:53 |
eng-rus |
airports |
minimum connection time |
минимальное стыковочное время |
Casual Asker |
223 |
10:55:36 |
eng-rus |
airports |
minimum connection time |
минимальное расчётное стыковочное время от прилёта пассажира до времени вылета (MCT) |
Casual Asker |
224 |
10:54:28 |
eng-rus |
gen. |
need extensive repairs |
нуждаться в капитальном ремонте |
HarryWharton&Co |
225 |
10:39:51 |
eng-rus |
auto. |
one make race |
полностью унифицированные автомобильные гонки (формат автомобильных гонок, требущий участия в гонках только автомобилей с одинаковыми спецификациями, в т.ч. на двигатели) |
Мирослав9999 |
226 |
10:19:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
design-basis justification |
расчётное обоснование |
GeOdzzzz |
227 |
10:15:31 |
eng-rus |
gen. |
ethnographic village |
этнографический заповедник (type of open-air museum) |
HarryWharton&Co |
228 |
10:14:24 |
eng-rus |
gen. |
historical park |
исторический заповедник |
HarryWharton&Co |
229 |
10:13:51 |
eng-rus |
gen. |
open-air museum |
историко-этнографический заповедник |
HarryWharton&Co |
230 |
10:13:11 |
eng-rus |
gen. |
local heritage site |
историко-краеведческий заповедник |
HarryWharton&Co |
231 |
10:13:06 |
rus-ger |
construct. |
минимальный коэффициент кредитоспособности |
Mindestbewerungszahl |
jurist-vent |
232 |
10:12:38 |
eng-rus |
gen. |
architectural conservation area |
историко-архитектурный заповедник |
HarryWharton&Co |
233 |
9:48:47 |
eng-rus |
fash. |
Christmas rush |
Рождественский ажиотаж |
Nadezhda_1212 |
234 |
9:42:59 |
eng-rus |
gen. |
pass the treats |
передать угощение |
Olga Fomicheva |
235 |
9:19:45 |
eng |
abbr. med. |
HDCT |
high-dose chemotherapy (ВДХТ высокодозовая химиотерапия) |
darrenjohnson |
236 |
9:14:00 |
rus |
abbr. med. |
ВДХТ |
высокодозовая химиотерапия (HDCT - high-dose chemotherapy) |
darrenjohnson |
237 |
9:13:18 |
eng-rus |
gen. |
bring about the result |
приводить к результату |
Olga Fomicheva |
238 |
9:11:23 |
eng-rus |
mil. |
Undersecretarу |
директор подсекретариата (напр., оборонной промышленности Турции) |
Шандор |
239 |
9:10:36 |
eng-rus |
mil. |
Undersecretariat |
подсекретариат (напр., оборонной промышленности Турции) |
Шандор |
240 |
9:06:43 |
eng-rus |
gen. |
blinding fog |
слепой туман |
Olga Fomicheva |
241 |
9:04:51 |
eng-rus |
med. |
discontinuous sleep |
прерывистый сон |
wolferine |
242 |
8:59:25 |
eng-rus |
auto. |
semi-open driver's compartment |
кабина водителя полузакрытого типа |
nessime |
243 |
8:54:07 |
eng-rus |
med. |
difficulty in falling asleep |
трудность засыпания |
wolferine |
244 |
8:33:52 |
eng-rus |
scient. |
chromatographical |
хроматографический |
User |
245 |
8:27:18 |
eng-rus |
mil. |
DIEC |
Исполнительный комитет оборонной промышленности (Defence Industry Executive Committee (Турция)) |
Шандор |
246 |
8:26:16 |
eng-rus |
mil. |
Defence Industry Executive Committee |
Исполнительный комитет оборонной промышленности (Турция) |
Шандор |
247 |
8:04:42 |
eng-rus |
med. |
ECC |
электрокардиограмма (для прохождения медосмотра в Китае (xin dian tu)) |
lingcom |
248 |
7:34:43 |
eng-rus |
scient. |
chromatographically |
хроматографически |
User |
249 |
7:04:20 |
eng-rus |
cook. |
Mono Fat |
мононенасыщенные жиры |
Julia72 |
250 |
6:15:31 |
rus-ger |
gen. |
в общем случае |
im allgemeinen Fall |
Лорина |
251 |
5:55:13 |
rus-ger |
fire. |
очаг горения |
Verbrennungsherd |
Лорина |
252 |
5:50:28 |
eng-rus |
idiom. |
Contrary to what many people think |
Вопреки мнению многих (людей) |
Himera |
253 |
5:24:41 |
rus-ger |
tech. |
подавать под высоким давлением |
unter Hochdruck pressen |
Лорина |
254 |
5:21:25 |
eng-rus |
ecol. |
EPOC |
Комитет по политике в области охраны окружающей среды (сокр. от Environment Policy Committee) |
webber |
255 |
5:00:54 |
eng-rus |
immunol. |
oral tolerance |
пероральная толерантность |
igisheva |
256 |
4:50:06 |
rus-ger |
idiom. |
навести мосты |
Brücken schlagen |
Andrey Truhachev |
257 |
4:49:41 |
eng-rus |
biochem. |
bacterial protease |
бактериальная протеаза |
igisheva |
258 |
4:48:14 |
rus-ger |
quot.aph. |
Лучше сгореть, чем угаснуть |
es ist besser auszubrennen, als zu verblassen! (Нил Янг) |
Andrey Truhachev |
259 |
4:47:03 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's better to burn out than to fade away! |
Лучше сгореть, чем угаснуть (Нил Янг) |
Andrey Truhachev |
260 |
4:43:12 |
eng-rus |
histol. |
immunoglobulin-producing cell |
иммуноглобулин-продуцирующая клетка |
igisheva |
261 |
4:38:09 |
eng-rus |
immunol. |
oral antigen |
перорально введённый антиген |
igisheva |
262 |
4:29:34 |
eng-rus |
gastroent. |
gut-associated immune system |
кишечная иммунная система |
igisheva |
263 |
4:13:58 |
eng-rus |
biochem. |
intraluminal proteolysis |
внутрикишечное расщепление белков |
igisheva |
264 |
4:09:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
светодиодная осветительная лампа |
LED-Beleuchtungslampe |
Лорина |
265 |
3:55:04 |
eng-rus |
busin. |
have an understanding |
прийти к соглашению (Don't worry, we have an understanding. – Не волнуйтесь, мы же договорились.) |
ART Vancouver |
266 |
3:49:03 |
eng-rus |
pomp. |
man and boy |
с младых ногтей |
igisheva |
267 |
3:44:24 |
eng-rus |
cliche. |
talk man-to-man |
говорить как мужчина с мужчиной |
igisheva |
268 |
3:40:51 |
rus-ger |
gen. |
ощущаться |
spürbar sein |
Лорина |
269 |
3:39:37 |
rus-ger |
gen. |
ощущаться |
fühlbar sein |
Лорина |
270 |
3:31:32 |
eng-rus |
cytol. |
inducer phenotype |
индукторный фенотип |
igisheva |
271 |
3:29:32 |
eng-rus |
cytol. |
helper phenotype |
хелперный фенотип |
igisheva |
272 |
3:27:24 |
eng-rus |
cytol. |
cytotoxic phenotype |
цитотоксический фенотип |
igisheva |
273 |
3:26:30 |
eng-rus |
cytol. |
suppressor phenotype |
супрессорный фенотип |
igisheva |
274 |
3:23:56 |
eng-rus |
gen. |
mild detergent |
мягкое моющее средство |
Andy |
275 |
3:20:40 |
eng-rus |
histol. |
secretory site |
секреторный участок |
igisheva |
276 |
3:07:59 |
eng-rus |
mount. |
roller buckle |
роликовая пряжка |
Andy |
277 |
3:06:34 |
eng-rus |
gen. |
duress |
нажим |
Liv Bliss |
278 |
3:04:14 |
eng-rus |
gastroent. |
Peyer's patch |
пейерова бляшка |
igisheva |
279 |
3:02:03 |
eng-rus |
cook. |
nutritional yeast |
пищевые дрожжи |
Julia72 |
280 |
2:59:12 |
eng-rus |
immunol. |
total immunologic capacity |
общий иммунологический потенциал |
igisheva |
281 |
2:58:46 |
eng-rus |
immunol. |
immunologic capacity |
иммунологические возможности |
igisheva |
282 |
2:34:05 |
eng-rus |
amer. |
duke it out |
состязаться (Candidates are still duking it out in state primaries, with no one the clear winner yet.) |
Val_Ships |
283 |
2:30:18 |
eng-rus |
immunol. |
antigen transfer |
перенос антигенов |
igisheva |
284 |
2:26:59 |
eng-rus |
histol. |
gut-associated lymphoid tissue |
кишечная лимфоидная ткань |
igisheva |
285 |
2:23:18 |
eng-rus |
met. |
silicon smelter |
кремниевоплавильный завод |
Espa |
286 |
2:12:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
they don't pay me enough |
мне столько не платят (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
287 |
2:10:09 |
rus-dut |
tech. |
плашка |
snijblok |
kiliani |
288 |
1:54:39 |
eng |
abbr. mil., lingo |
shipping container |
sea-can (used as a storage at the camp/base) |
Val_Ships |
289 |
1:51:01 |
rus-fre |
med. |
диета с ограничением жидкости |
régime avec une restriction hydrique |
Morning93 |
290 |
1:44:27 |
eng-rus |
immunol. |
luminal antigen |
внутриполостной антиген |
igisheva |
291 |
1:42:56 |
eng |
mil. |
troops in contact |
TIC (being under fire from enemy forces) |
Val_Ships |
292 |
1:34:40 |
eng-rus |
histol. |
epithelial surface |
поверхность эпителия |
igisheva |
293 |
1:33:11 |
eng-rus |
mil. |
firefight |
боестолкновение (короткая перестрелка) |
Val_Ships |
294 |
1:24:59 |
eng-rus |
gastroent. |
gastric acidity |
внутрижелудочная кислотность |
igisheva |
295 |
1:19:24 |
rus-ger |
pharm. |
противораковое средство |
Krebsmittel |
marinik |
296 |
1:16:24 |
eng-rus |
amer. |
Park and Ride |
стоянка для автомашин в пригороде (для пересадки на автобус идущий в центр, где трудно найти парковку) |
Val_Ships |
297 |
1:13:50 |
rus-fre |
med. |
ЛОР-врач |
oto-rhino-laryngologiste |
Morning93 |
298 |
1:11:24 |
eng-rus |
rude |
wolfing |
кобелизм (мужское распутство) |
igisheva |
299 |
1:11:08 |
eng-rus |
rude |
tomcatting |
кобелизм (мужское распутство) |
igisheva |
300 |
1:08:28 |
eng-rus |
biochem. |
mucosal protein |
белок слизистой оболочки |
igisheva |
301 |
1:06:54 |
ger |
abbr. |
Up |
Unternehmensprüfung (ревизия предприятия) |
Slawjanka |
302 |
1:05:45 |
rus-ger |
tech. |
КИПиА |
Betriebs-, Mess-, Steuerungs- und Regeltechnik |
Лорина |
303 |
1:03:55 |
eng |
abbr. mil. |
Afgan National Army |
ANA (as in "ANA soldiers") |
Val_Ships |
304 |
1:03:45 |
rus-fre |
gen. |
в этих материях |
de la question (см. пример в статье "в этом вопросе") |
I. Havkin |
305 |
1:03:18 |
rus-fre |
gen. |
в этом вопросе в этих вопросах |
de la question (Pas un grand expert de la question, mais il me semble qu'il y a aussi des risques de givrage au niveau du deuxième étage.) |
I. Havkin |
306 |
1:02:26 |
eng-rus |
d.b.. |
concept of data independence |
концепция независимости от данных |
ssn |
307 |
1:00:31 |
eng-rus |
d.b.. |
provision of data independence |
обеспечение независимости от данных |
ssn |
308 |
0:58:30 |
eng-rus |
d.b.. |
standards can be enforced |
возможность введения стандартизации |
ssn |
309 |
0:57:15 |
rus-ger |
wood. |
бескрылый |
ungeflügelt |
marinik |
310 |
0:55:49 |
eng-rus |
d.b.. |
conflicting requirements can be balanced |
возможность согласования противоречивых требований |
ssn |
311 |
0:54:39 |
eng |
mil., lingo |
sea-can |
shipping container (used as a storage at the camp/base) |
Val_Ships |
312 |
0:53:24 |
eng-rus |
d.b.. |
conflicting requirements |
противоречивые требования |
ssn |
313 |
0:53:17 |
rus-ger |
tech. |
поддерживать постоянным |
konstant halten |
Лорина |
314 |
0:52:24 |
rus-fre |
gen. |
это относится к |
c'est le cas de (Un groupe peut ne comporter qu'un seul mot ; c'est le cas de " maintenant " dans l'exemple ci-dessus.) |
I. Havkin |
315 |
0:45:20 |
eng-rus |
d.b.. |
security constraints |
ограничения защиты |
ssn |
316 |
0:45:04 |
eng-rus |
mount. |
sub-pelvic strap |
подтазовый ремень |
Andy |
317 |
0:44:44 |
rus-fre |
med. |
тень сердца |
ombre cardiaque |
Morning93 |
318 |
0:44:08 |
rus-fre |
gen. |
бессвязный набор |
enchaînement ((напр., слов) Les groupes se forment en respectant certaines règles touchant les classes de mots et l'ordre des mots; ainsi, les enchaînements le pleuvoir très et grand blanc un voilier ne sont pas des groupes syntaxiques puisqu'ils ne respectent pas les règles de construction de la syntaxe.) |
I. Havkin |
319 |
0:43:34 |
eng-rus |
gen. |
for God's sake |
Господи! |
Pickman |
320 |
0:43:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
лампа освещения |
Beleuchtungslampe |
Лорина |
321 |
0:42:56 |
eng |
abbr. mil. |
TIC |
troops in contact (which means - coming under fire) |
Val_Ships |
322 |
0:40:28 |
rus-fre |
gen. |
набор слов |
enchaînement de mots (N'était-ce qu'un absurde enchaînement de mots bien agencés à force de sémantique, mais sans signification aucune ?) |
I. Havkin |
323 |
0:40:26 |
eng-rus |
d.b.. |
security |
защита данных |
ssn |
324 |
0:38:40 |
rus-fre |
med. |
базальный сегмент |
segment basal |
Morning93 |
325 |
0:37:37 |
eng-rus |
tech. |
harness hang syndrome |
синдром зависания в обвязке |
Andy |
326 |
0:34:44 |
rus-fre |
gen. |
иметь отношение к |
toucher |
I. Havkin |
327 |
0:33:57 |
rus-fre |
med. |
рентгенография органов грудной клетки |
radiographie du thorax |
Morning93 |
328 |
0:33:42 |
rus-fre |
med. |
рентгенограмма грудной клетки |
radiographie du thorax |
Morning93 |
329 |
0:33:18 |
eng-rus |
d.b.. |
integrity can be maintained |
обеспечение целостности данных |
ssn |
330 |
0:31:14 |
rus-epo |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
331 |
0:29:52 |
rus-est |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
332 |
0:28:22 |
rus-lav |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
333 |
0:27:30 |
rus-ita |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
334 |
0:26:57 |
rus-dut |
tech. |
карданный шарнир |
kruiskoppeling |
kiliani |
335 |
0:26:45 |
rus-fre |
med. |
сонографическая картина |
image sonographique |
Morning93 |
336 |
0:26:17 |
rus-fre |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
337 |
0:25:52 |
eng-rus |
d.b.. |
full description |
полное описание |
ssn |
338 |
0:25:35 |
eng-rus |
gen. |
to the hilt |
под завязку |
DC |
339 |
0:25:10 |
rus-spa |
Germ. |
Киль |
Kiel |
igisheva |
340 |
0:25:05 |
eng-rus |
d.b.. |
various advantages of transaction support and how they can be achieved |
различные преимущества поддержки транзакций и способы их достижения |
ssn |
341 |
0:23:52 |
eng-rus |
brit. |
window dummy |
манекен |
Hand Grenade |
342 |
0:21:57 |
eng-rus |
d.b.. |
advantages of transaction support |
преимущества поддержки транзакций |
ssn |
343 |
0:21:49 |
eng |
abbr. mil. |
LZ |
landing zone (место высадки группы с вертолета) |
Val_Ships |
344 |
0:17:50 |
eng-rus |
d.b.. |
single-user systems |
однопользовательские системы |
ssn |
345 |
0:16:42 |
eng-rus |
AI. |
knowledge server |
сервер базы знаний |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:15:43 |
rus-epo |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
347 |
0:14:50 |
eng-rus |
d.b.. |
not the only benefit of transaction support |
не единственное положительное следствие поддержки транзакций |
ssn |
348 |
0:14:11 |
eng-rus |
d.b.. |
not the only benefit |
не единственное положительное следствие (поддержки транзакций) |
ssn |
349 |
0:13:39 |
rus-est |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
350 |
0:13:27 |
eng-rus |
d.b.. |
benefit |
положительное следствие (поддержки транзакций) |
ssn |
351 |
0:12:58 |
eng-rus |
mil. |
range officer |
начальник стрельбища |
Pickman |
352 |
0:12:10 |
rus-ita |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
353 |
0:11:20 |
rus-ger |
tech. |
воздух КИПиА |
instrumentenluft |
sipsik |
354 |
0:09:16 |
eng-rus |
AI. |
linguistic ontology |
лингвистическая онтология |
Alex_Odeychuk |
355 |
0:08:48 |
rus-dut |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
356 |
0:08:00 |
rus-fre |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
357 |
0:07:54 |
eng |
abbr. mil. |
ANA |
Afghan National Army (ANA is the main branch of the Afghan Armed Forces, responsible for ground warfare.) |
Val_Ships |
358 |
0:07:51 |
eng-rus |
AI. |
ontology for biomedical investigations |
онтология для медико-биологических исследований |
Alex_Odeychuk |
359 |
0:07:26 |
eng-rus |
d.b.. |
atomicity feature |
свойство неразрывности (транзакций) |
ssn |
360 |
0:07:21 |
rus-spa |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
361 |
0:06:42 |
rus-ger |
geogr. |
Турку |
Turku |
igisheva |
362 |
0:05:33 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction atomicity feature |
свойство неразрывности транзакций |
ssn |
363 |
0:04:15 |
eng-rus |
d.b.. |
transaction atomicity |
неразрывность транзакций |
ssn |
364 |
0:04:01 |
eng-rus |
geogr. |
Corinthian Gulf |
Коринфский залив |
moreindigo |
365 |
0:03:55 |
eng |
abbr. mil. |
ANA |
Afgan National Army (as in "ANA soldiers") |
Val_Ships |
366 |
0:03:08 |
eng-rus |
endocr. |
trophic hormone |
трофический гормон |
igisheva |
367 |
0:01:36 |
eng-rus |
d.b.. |
atomicity |
неразрывность (транзакций) |
ssn |
368 |
0:00:13 |
rus-ger |
wood. |
односеменной |
einsamig |
marinik |